【宗委會通告】 「真佛宗專有名詞統一譯名與用字說明」 True Buddha Foundation (TBF) Announcement - The Unified Translation and Terminology Guidelines for True Buddha School
2025年07月25日
【宗委會通告】
「真佛宗專有名詞統一譯名與用字說明」
True Buddha Foundation (TBF) Announcement - The Unified Translation and Terminology Guidelines for True Buddha School
宗英譯字第0001號
TBS English Translation Notice No. 0001
「聖尊 蓮生活佛 盧勝彥」及「佛眼佛母」英譯名稱修改
Amendments to the English Renderings of “His Holiness Living Buddha Lian Sheng, Sheng-Yen Lu” and “Buddhalochani
Buddha-Mother” .
1.關於「聖尊 蓮生活佛 盧勝彥」在英譯中出現的不同拼寫方式, 師佛於 2024年9月25日非常慈悲地指示,可使用: His Holiness Living Buddha Lian Sheng, Sheng-Yen Lu.
Regarding the variations in the English rendering of「聖尊 蓮生活佛 盧勝彥」, Guru Buddha compassionately
indicated on September 25, 2024, to use:
His Holiness Living Buddha Lian Sheng, Sheng-Yen Lu.
2.關於「佛眼佛母」的英譯,過往使用 Buddhalochana Buddha-Mother (IAST: Buddhalocanā).
The English translation of 「佛眼佛母」 has previously been rendered as Buddhalochana Buddha-Mother (IAST: Buddhalocanā).
梵文名詞有中性、陽性或陰性之分,例如:
Sanskrit terms can have a grammatical gender distinction as either neuter (i.e. gender-nonspecific), masculine, or feminine. For example:
男 Masculine: 天人 deva,空行勇父 daka,藥叉 yaksha,羅剎 rakshasa … 等等 etc.
女 Feminine: 天女 devi,空行母 dakini,藥叉女 yakshini,羅剎女 rakshasi ... 等等 etc.
因此,「佛眼佛母」的英譯名稱,現修正為:
Buddhalochani Buddha-Mother (IAST: Buddhalocanī)。
Accordingly, the English rendering of 「佛眼佛母」has now been amended to:
Buddhalochani Buddha-Mother (IAST: Buddhalocanī).
為方便查閱,這些名詞、術語已列於真佛宗宗務網,網址如下:
For ease of reference, these terms have been listed on the
True Buddha School Administrative Network at:
https://truebuddhaschool.org/listofterms
世界真佛宗宗務委員會 謹啟
True Buddha Foundation
2025年7月23日
Date: July 23, 2025
20250723通告-宗英譯字第0001號-真佛宗專有名詞統一譯名與用字說明_頁面_2.png)
